שירותי תרגום הם כבר זמן רב חלק בלתי נפרד מהמציאות שלנו. לא מעט אנשים נעזרים בחברות תרגום, מתרגמים עצמאיים או לכל הפחות אתרים שמציעים שירות תרגום אונליין כמו קוף, גוגל טרנסלייט וכיוצא באלה. כתוצאה מהפופולאריות ההולכת וגוברת של שירותי תרגום, הן בעולם האמיתי והן שירותי תרגום אונליין, יש היום גם סוגי תרגומים רבים אשר דורשים התמחויות ספציפיות.
בין המגוון הרחב של שירותי תרגומים שמציעים מתרגמים ישראלים אפשר למנות תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום מאמרים לסטודנטים, תרגום מאמרים אקדמיים, תרגום פיננסי, תרגום שיווקי וכיוצא באלה.
אם אתם עוד לא שכרתם שירותי תרגום מקצועיים עבור האתר שלכם, העסק שלכם או לצרכי הלימודים שלכם, להלן מספר שאלות נפוצות ותשובות אשר יקנו לכם ידע בסיסי לגבי תחום זה, על מנת שתוכלו להפיק ממנו את מרב התועלת עבורכם.
שאלות נפוצות אודות חברות תרגום
כיצד אדע אם חברת תרגום מסוימת מתאימה לי?
מן הסתם שאחד מן הדברים החשובים ביותר אשר יש לקחת בחשבון בעת שאתם צריכים לבחור חברה מקצועית אשר תעניק לכם שירותי תרגום הוא מאילו שפות הם מתרגמים. מפני שתהליך התרגום מורכב מהעברת משמעות משפה אחת לשפה אחרת, חשוב לברר מכמה שפות הם מתרגמים ולכמה שפות הם מתרגמים. בנוסף על כך שאתם צריכים לבחור חברת תרגום אשר הינה מומחית בשתי השפות שמרכיבות את טקסט המקור והטקסט המתורגם (שפת המקור ושפת היעד, בהתאמה), אתם צריכים גם להקפיד לבחור חברת תרגום (או מתרגם פרילנסר) שמבין בתחום הספציפי שבו עוסק הטקסט שלכם.
אם אתם צריכים תרגום טכני, לא מומלץ להסתפק בכל מתרגם או מתרגמת אשר צברו ניסיון בתחום של תרגום לסטודנטים. לעומת זאת, יש לפנות אל מתרגמים אשר הינם מומחים בנושא שבו עוסק הטקסט שלכם. יש מגוון רחב של סוגי תרגומים, כמו למשל תרגום רפואי, תרגום פיננסי, תרגום משפטי ועוד סוגים רבים של תרגומים. יש לזכור כי לכל אחד מסוגי תרגומים אלה יש מאפיינים ייחודים משלו ודקויות אשר חשוב להקפיד עליהן. אלה הם הגורמים העיקריים שיש לקחת בחשבון כדי למצוא שירותי תרגום איכותיים שיענו על הצרכים הייחודיים שלכם.
מי בעצם יתרגם את הטקסטים שלי?
כפי שצוין קודם לכן, סוגי טקסטים שונים דורשים סוגי תרגומים שונים. פירוש הדבר הוא שכל חברת תרגומים אשר מכבדת את עצמה ואת הלקוחות שלה מעסיקה מתרגמים או מתרגמות אשר שולטים בקשת רחבה ומגוונת של שפות, ובנוסף על כך גם מתרגמים אשר מתמחים במגוון רחב של סוגי תרגומים. חברות תרגום בישראל אשר צריכות לתרגם טקסטים לשפה העברית בדרך כלל יעסיקו מתרגמים ישראל, וזה ההיגיון אשר נשמר בדרך כלל בהתאם למדינה שבה ניתנים שירותי התרגום.
הסיבה לכך היא שכדי להעביר לעברית את המסר שנכתב בשפה זרה, אנגלית לצורך העניין, לא מספיק רק לשלוט ביסודיות בשפה האנגלית ובשפה העברית. צריך גם להכיר לעומק את התרבות השולטת במדינה שבה יפורסם הטקסט אשר תורגם. מתרגמים ישראלים, למשל, יידעו כיצד להעביר סלנג בשפה האנגלית לסלנג המקביל ביותר לו בשפה העברית, כך שזה לא יישמע או ייקרא בתור תרגום – אלא יותר כטקסט טבעי וזורם שכביכול נכתב כך במקור.
כיצד אוכל להבטיח שאקבל תרגום איכותי?
אם אכן תיישמו את כל העצות שהובאו בפניכם בתחילת המאמר, קרוב לוודאי שאתם כבר תהיו מספר צעדים קרובים יותר לקבלת תרגום איכותי ומקצועי. אך דבר נוסף אשר מומלץ לבדוק אפילו לפני שיוצרים קשר עם חברה או איש מקצוע לשם קבלת שירותי תרגום, הוא תיק העבודות של נותן השירות.
כל מתרגם או מתרגמת יכולים לטעון שהם תרגמו יצירות מופת ואבני דרך בספרות העולמית, שהם מקבלים כל כך הרבה עבודה עד שהם צריכים להפנות אותה אל מתרגמים אחרים וכיוצא באלה.
תרגום מקצועי לעמוד האב תרגום שיווקי
שירותי תרגום הוסף עמוד בן
גרסה להדפסה