Site icon קוף – תרגום טקסטים

תרגומים מקצועיים

תרגומים מקצועיים נחשבים בימינו בתור אחד מן המצרכים המבוקשים ביותר בשוק. ככל הנראה אחת מן הסיבות העיקריות לכך היא שבעשרות השנים האחרונות העולם הולך ונדמה יותר ויותר כמעין כפר גלובאלי שבו לאוכלוסיות השונות יש יותר מן המשותף מאשר מן המבדיל. בין אם מדובר על תופעה חיובית ובין אם מדובר על תופעה שלילית, אין זה כוונתו של מאמר זה לתת את התשובות על כך. אך מה שברור מעבר לכל צל של ספק, ועל כך יסכים כל בר דעת, הוא שבעקבות תופעה זו של גלובליזציה חלה עלייה ניכרת בביקוש לשירותי תרגום מקצועי.

תרגומים איכותיים יכולים להתקבל בקלות רבה יחסית, כל זמן שאותו מתרגם או מתרגמת, או אולי חברת שירותי תרגום מקצועי,  שאת שירותיהם אתם שוכרים מקפידים לשמור על מספר כללי זהב לתרגום מוצלח ואיכותי באמת. אם אתם חובבי ספרים, או אולי אפילו תרגמתם ספר בכוחות עצמכם או שאתם חולמים על היום בו תתרגמו לעברית יצירת מופת קלאסית, קרוב לוודאי שיצא לכם להתנסות בחוויה של קריאת תרגום זורם. כאשר קוראים תרגומים מקצועיים, לעתים קרובות יש נטייה לשכוח כי מדובר על טקסט אשר תורגם משפה זרה, מפני שהוא נשמע כל כך טבעי וזורם בשפת היעד.

המאפיינים של תרגומים איכותיים?

תרגום מדויק
הרי זה ברור כי כל מי שמעוניין לשכור את שירותיה של חברת תרגום מקצועית או של מתרגם פרילנסר יהיה מעוניין בראש ובראשונה שהתרגום שאותו בסופו של דבר הוא יקבל לידיו יהיה תרגום מדויק. מפני שמדובר על העברת משמעות משפה אחת לשפה אחרת, קיימים לא מעט אתגרים ומכשולים אשר ניצבים בפני המתרגם, מה שאומר שכדי להגיע לידי יצירת תרגום אמין ומדויק, יש צורך שאותו מתרגם או מתרגמת יהיו בעת ובעונה אחת בקיאים ברזי שפת המקור וברזי שפת היעד.

למעשה, זהו התנאי הבסיסי ביותר שחייב להתקיים אם רוצים לקבל תרגום מקצועי. כמובן שמעבר לתרגום של מילה במילה יש דברים נוספים שחובה להקפיד עליהם, כמו למשל שמירה על כללי הדקדוק והפיסוק, הקפדה על מצלול או נגינת הטקסט במקרה של שירה ועוד כהנה וכהנה גורמים שיש להקפיד עליהם בכובד ראש בעת שעוסקים במלאכה של תרגומים מסוגים שונים. למעשה, זה תקף לגבי כל סוג של תרגום: תרגום משפטי, תרגום ספרותי, תרגומי מאמרים, תרגום רפואי ואפילו תרגום בעל פה.

לוקליזציה

יחד עם זאת תרגום מדויק, חרף מה שאנשים רבים עשויים לחשוב, זה לא המקום בו מתחילה ונגמרת מלאכת התרגום.
למעשה, בניגוד לגישות שייתכן שבעבר היו מקובלות יותר, כיום מקובל לנקוט גישה גמישה יותר לתרגום. פירוש הדבר
שבמקום לתרגם טקסט מילה במילה, מתרגמים מודרניים שמים דגש על התאמת הטקסט המקורי לתרבות המקומית של
דוברי השפה המתורגמת. למעשה, מתרגמים כיום אינם בוחלים באמצעים כדי להשיג מטרה זו, מה שמאפשר להם להשתמש
ביתר חופשיות ביכולות היצירתיות שלהם על מנת לתרגם מונחים שאין להם אח ורע בשפה אחת על מנת ליצור מונחים חדשים
יש מאין בשפת היעד.

בנוסף על יצירת תרגומים מקצועיים וזורמים יותר, לוקליזציה יכולה להתבטא גם בדברים פשוטים יותר. אם למשל מדובר על
תרגום מאנגלית לעברית ויש צורך לתרגם משקל של אדם או חפץ, כיום יש נטייה להשתמש במידות המשקל אשר נהוגות
בישראל ואשר מוכרות למקומיים, במקום להשאיר מידות משקל זרות ולהשאיר את אפשרות הפירוש ליודעי דבר בלבד.

תרגומים מקצועיים – תרגום לקהל היעד

בנוסף על כך שיש לתרגם טקסט בצורה מדויקת, חשוב מאוד להקפיד לעשות ככל האפשר על מנת להתאים את הטקסט
המקורי לקהל היעד שבסופו של דבר אמור לקרוא את הטקסט המתורגם. מכיוון שמדובר על תרגום משפה לשפה, תפקידו
של מתרגם או מתרגמת מקצועיים או לעזור לקורא העתידי לחוות את חווית הקריאה כאילו שהוא קורא את הטקסט בשפת
המקור. אכן מדובר במשימה כלל וכלל לא פשוטה או קלה, אך בהחלט מדובר על משימה שאפשר לבצעה. מי שמתרגם תוך
כדי התייחסות תמידית לקהל הקוראים העתידי דובר שפת היעד יוכל להבטיח תרגום איכותי שידבר אל הקורא באופן אישי.
כדי לעשות זאת, טקסט מתורגם צריך להיות זורם עד כדי כך, שלא יהיה ניתן להבחין שאכן זה תרגום ולא טקסט מקורי.

לכן מתרגמים מקצועיים נמנעים מנפילה למלכודת של תרגום "מדויק מדי", וזאת על מנת לגרום לטקסט להישמע טבעי.
למשל, שימוש במטבעות לשון או בסלנג אשר מקובל בשפת היעד, ולא תרגום "מדויק" של מילה במילה, מה שעלול ליצור
ביטויים סתומים וזרים שהקורא לא יידע כיצד להתמודד עמם.

מאמרים נוספים שאולי יעניינו אתכם לקרוא:
תרגום תוכן לקידום אתרים
תרגום לסטודנטים

Exit mobile version