תרגום מסמכים יכול לעשות את החיים שלכם הרבה יותר קלים, לא משנה אם אתם צריכים לתרגם מסמך רפואי, לתרגום תעודות הגירה או תרגום של ספר השירה החדש שכתבתם. במאמר זה נספר לכם על שירותי תרגום שונים, כמו גם על המאפיינים הייחודיים של כל אחד ואחד מהם. בנוסף על כך, נביא בפניכם מספר עצות בסיסיות אשר יעזרו לכם לבחור מתרגם מסמכים.
בשביל מה צריך שירותי תרגום מסמכים?
תרגום מסמכים רפואיים
כיום אנשים רבים מעוניינים לקבל שירותי תרגום של מסמכים רפואיים. הסיבה לכך היא שלעתים קרובות יש אנשים אשר מגיעים לארץ זרה ועליהם להתמודד מול אנשי מקצוע במוסדות רפואיים ועל מנת שהם יוכלו לקבל את הטיפול הטוב ביותר, הם צריכים להציג מסמכים רפואיים מתורגמים לשפת המדינה שבה הם שוהים. לחלופין, תיירים או מהגרים אשר שוהים במדינות זרות לעתים מקבלים חוות דעת רפואית בשפה שזרה להם, ולעתים קרובות אף לא באנגלית, ולכן הם צריכים לשכור את שירותיו של איש מקצוע או של חברת תרגום שתעזור להם לתרגם מסמכים רפואיים לשפה שמובנת להם. מתרגם מסמכים רפואיים יכול להעניק לכם שירותי תרגום מסמכים מאנגלית לעברית, כמו גם תרגום מסמכים מעברית לאנגלית, על מנת שתוכלו לתת ולקבל את המידע הרפואי על הצד הטוב ביותר.
תרגום שיווקי
אם יש לכם טקסטים שיווקים אשר כתבתם בעצמכם עבור קידום האתר שלכם, או אם אתם מעוניינים לתרגם מסמכים שיווקיים שמצאתם ברשת האינטרנט, שירותי תרגומים שיווקיים יעזרו לכם בביצוע משימה זו תוך כדי הקפדה על כל כללי הקופירייטינג שיעזרו לכם לשמור על הלקוחות הקיימים ולמשוך כמויות גדולות של לקוחות פוטנציאליים חדשים. מתרגם שיווקי, לעומת מתרגמים אחרים, בקיא באמנות הכתיבה השיווקית ויש לכך חשיבות רבה מפני שלא מספיק רק לתרגם טקסט שיווקי, יש לשכתב אותו ולמעשה לכתוב אותו מחדש בקופירייטינג בשפת היעד.
תרגום טכני
אם אתם צריכים לתרגם מסמכים טכניים, בין אם מדובר על מפרט טכני של מכשיר שרכשתם עבור המפעל או החנות שלכם ובין אם מדובר על תרגום ספר לימוד טכני עבור מבחן אקדמי אשר ממשמש ובא, מתרגם מסמכים טכניים יעזור לכם בהפקת מסמך בשפה שתהיה מובנת לכם, על מנת שתוכלו לקבל את מרב הידע שטמון בטקסט המקורי. למשל, אם דרוש לכם תרגום מסמך PDF לשפה העברית, לא יעזור לכם אם תתרגמו אותו במילון כמו בבילון או באתר של מילון רשת כמו גוגל טרנסלייט.
למעשה, קרוב לוודאי שתקבלו גיבוב של מילים ומושגים מקצועיים שיהיו פחות מובנים מהטקסט המקורי. מתרגם טכנאי, או חברת תרגום אשר מתמחה בתחום של תרגום טכני, יעניקו לכם שירות תרגום מקצועי מפני שיש להם את הרקע הדרוש לתרגום הספציפי שאותו אתם מבקשים.
תרגום ספרותי
לעומת חלק הארי של סוגי תרגומים שונים אשר נסקרו עד כה, תרגום ספרותי (או תירגום פרוזה) כרוך בהרבה יותר חשיבה יצירתית, דמיון ופחות היאחזות בטקסט המקורי. אם כדי לתרגם מאמר טכני צריך להיות בעלי רקע בתחום ספציפי, וכדי להפיק תרגום שיווקי מוצלח יש צורך בידע בסיסי של קופירייטינג, בשביל לתרגם ספר פרוזה צריך בעיקר להיות תולעת ספרים (בנוסף על כל מיומנויות התרגום האחרות). תירגום ספרותי כרוך במתן תשומת לב למבנה הטקסט, לסגנון הייחודי שלו ובעיקר לשמירה על הקול הייחודי של הסופר.
סיומות סוגי הקבצים שאנו מתרגמים
אצלנו בקוף ניתן לבצע תרגום לכל סוגי המסמכים
doc, docx, pdf, ppt, pptx, pps, slk, xlsx, xls, txt, html
כיצד לבחור מתרגם מסמכים?
מתרגם מסמכים מקצועי יכול להפוך את החיים שלכם להרבה יותר קלים. אם החלטתם ללכת על האפשרות של שכירת שירותיו של מתרגם או מתרגמת, ואולי אפילו את שירותיה של חברת תרגום מקצועית, קרוב לוודאי שעשיתם את הצעד הראשון בדרך לקבלת מסמכים מתורגמים אשר ישמשו אתכם לצרכים השונים שלכם.
בין אם דרוש לכם בסך הכול תרגום מסמך PDF בודד אשר אתם צריכים לקרוא כדי להצליח במבחן סוף הסמסטר שלכם, ובין אם אתם צריכים שירותי תרגום מסמכים שיווקיים, חשוב כי תקפידו לשכור שירותי תרגום ממתרגם או חברת תרגום אשר מתאימים לצרכים שלם. לכן לפני שתסכמו עם מתרגמים על תרגום מסמכים מעברית לאנגלית, או על תרגום מסכמים מאנגלית לעברית, יש מספר דברים אשר אנחנו ממליצים כי תיקחו בחשבון לפני שאתם בוחרים איש מקצוע או חברה עבור תרגום מסמכים.
נישה
למעשה, עצה זו היא המועילה ביותר מפני שהיא אוצרת בתוכה מגוון רחב של עצות אחרות. אם תבחרו מתרגם מסמכים אשר הינו מומחה בנישה הספציפית שאליה קשור המאמר או העבודה שאתם צריכים לתרגם, אתם תעשו לעצמכם חיים קלים יותר ותבטיחו כי תקבלו תרגום איכותי ביותר. למשל, אם אתם זקוקים לשירותי תרגום מסמכים מאנגלית לעברית שקשורים לתחום השיווקי ותשכרו את שירותיהם של מתרגם או מתרגמת מהתחום השיווקי, אתם יודעים בוודאות כי יש להם את כל הכישורים הדרושים לשם הפקת תרגום איכותי. כך אתם חוסכים לעצמכם זמן יקר והרבה כאב ראש מיותר.
לוח זמנים
שכירת שירותי תרגום היא עניין נפוץ בימינו, אך אין זה אומר שקל להשיג שירותי תירגום איכותיים וזמינים. אם אתם צריכים מתרגם מסמכים מהיום למחר, קרוב לוודאי שתצטרכו לשלם תעריפי תרגום גבוהים מהרגיל. לכן מומלץ לבחור מתרגם בעל לוח זמנים פנוי, או לכל הפחות להשתדל לשלוח מסמכים לתרגום מוקדם ככל האפשר. כך תוכלו להבטיח לעצמכם מחיר נמוך יותר וגם תאפשרו למתרגם יותר זמן להכין עבורכם תרגום איכותי.
מחיר
המחיר של סוגי תרגומים שונים מושפע מן המאפיינים הייחודים שלהם. למשל, תרגום לסטודנטים יעלה הרבה פחות מאשר תרגום טכני או תרגום שיווקי. גם כאן מומלץ לפנות למומחים בתחום, מפני שבהיותם מנוסים בנושא הם לא יצטרכו להקדיש לתרגום הרבה יותר זמן מהרגיל ולכן לגבות עליו מחיר גבוה יותר. בנוסף על כך, נסו למצוא מתרגם מסמכים אשר יציע לכם עסקת חבילה, מפני שכך תוכלו לשלוח לו מספר מאמרים לתרגום ולשלם פחות שקלים פר מילה מתורגמת. גם לוח הזמנים משפיע על המחיר, כפי שצוין קודם לכן, בגלל זה חשוב לשלוח מסמכים לתרגום כמה שיותר מוקדם וכך להבטיח תעריף תרגום נמוך.