תרגום אנגלית טכנית הוא שירות אשר הולך ונעשה יותר ויותר פופולארי בקרב חברות מסחריות, גורמים ממשלתיים
ואפילו בקרב אנשים פרטיים. בגלל שהחיים שלנו בעולם המודרני מאופיינים בתקשורת רב לשונית, כל אחד מאיתנו
היה צריך בזמן כזה או אחר להיעזר בשירותיו של מתרגם או חברת תרגום. לכל הפחות, לכל אחד מאיתנו יצא להשתמש
באמצעי עזר אלקטרוניים כמו מילונים ממוחשבים או אתרי אינטרנט שמציעים תרגומים אונליין.
אך בעוד שסוגי תרגומים אלה עשויים להספיק עבור טקסטים יחסית פשוטים, כמו צ'אט בשפה זרה או אפילו
מאמר שכתוב בשפה פשוטה, בכל הקשור לתחום של תרגום טכני חובה להשתמש באנשי מקצוע בעלי ניסיון
והתמחות בתחום של תרגומים טכניים או כתיבה טכנית.
כתיבה טכנית באנגלית
למרות שאנחנו חיים במדינת ישראל ושפת האם שלנו היא השפה שהוחייתה על ידי אליעזר בן יהודה, השפה העברית,
מדי יום ביומו אנחנו נאלצים להתמודד עם שפות זרות. כמובן שהשפה הזרה שעמה עלינו להתמודד יותר מכל השאר
היא השפה האנגלית, אשר מגיעה אלינו באינספור צורות: סדרות טלוויזיה, סרטי קולנוע, פרסומות, ספרים ואפילו סתם
ביטויים באנגלית אשר חדרו בדרך טבעית אל השפה העברית. למזלנו, אנחנו זכינו לקבל הכשרה מתאימה כדי
להתמודד בהצלחה, כזו או אחרת, עם אנגלית בסיסית. אך מה לגבי כתיבה טכנית באנגלית?
תהליך הכתיבה של אנגלית טכנית עשוי להיות מורכב ומסובך, ומאוד לא מובן, אפילו עבור אנשים ששפת
אמם היא אנגלית. מדובר על כתיבה טכנית אשר הינה עמוסה בז'רגון מאוד ייחודי וספציפי, אשר כולל אינספור
ביטויים, מושגים מקצועיים, מידות, כמויות, משקלים ועוד כהנה וכהנה פרטים אשר כדי להבין אותם, ובטח
שכדי לכתוב אותם, צריך להיות בקיאים בעולם הטכני.
חשיבות האיכות של תרגום אנגלית טכנית
העברת מידע משפה אחת לשפה אחרת היא משימה כלל וכלל לא פשוטה. אין זה משנה כל עיקר אם
מדובר על תרגום ספרותי, תרגום שיווקי או תרגום פיננסי – סוגי תרגומים שונים מציבים בפני מתרגמים
אינספור אתגרים ומכשולים אשר יש להתמודד עמם בצורה יעילה, חכמה ויצירתית. בנוסף על כל אלה,
תרגום טכני מאנגלית לעברית, או לחלופין תרגום מעברית לאנגלית, טומן בחובו עוד לא מעט אתגרים
ייחודיים אשר הינם אופייניים לתחום של כתיבה טכנית.
תרגום אנגלית טכנית לשפה העברית היא משימה אשר בראש ובראשונה דורשת מתרגם או מתרגמת
אשר הינם בעלי ידע עמוק ויסודי בשתי השפות, השפה העברית והשפה האנגלית, אשר מהן למעשה
יורכב הטקסט המתורגם. לעתים קרובות, כאשר אנשים חושבים על תרגום ועל העבודה של מתרגמים,
הם חושבים שמי שעובד בתור מתרגם מאנגלית לעברית צריך להיות מומחה בשפה האנגלית. למעשה,
האמת לאמיתה היא שלמרות שחובה לשלוט באנגלית, לא פחות חשוב מכך לשלוט בשפת היעד של
התרגום (במקרה הזה אנגלית).
מתרגם איכותי הינו הרבה יותר מאשר מילון אנושי
התפקיד שלו כולל התחשבות באינספור דקויות אשר משפיעות על תהליך התרגום. אם כל מה שהיה צריך
זה לשלוט בשפת היעד, אכן היה מספיק אדם ששינן את המילון – או לחלופין אדם שיודע להשתמש באמצעי עזר
כמו מילון בבילון, גוגל טרנסלייט וכיוצא באלה.
אך תרגום היא מלאכה הרבה יותר מורכבת מתרגום מילולי, לכן חשוב לשכור את שירותיהם של מתרגמים
שבקיאים לא פחות בשפה העברית. כך הם יוכלו לבנות משפטים אשר יהיו נהירים לקורא בצורה זורמת, יעילה ומהירה.
כאשר עוסקים בתחום של תרגום אנגלית טכנית, כל הגורמים הללו באים לידי ביטוי ביתר חוזקה. תארו לכם
מה יקרה אם תשלחו את המפרט הטכני או את הוראות הבטיחות של המכונה שלכם אל מפעל או לקוח אשר
יש בידיהם תרגום גרוע. זה יכול להיגמר בדם, בתביעות משפטיות, הפסדים כספיים והרבה עוגמת נפש. לכן,
כאשר צריכים תרגום טכני איכותי באמת, יש לפנות לאנשי מקצוע בעלי ניסיון בתחום הספציפי של תרגומים טכניים מאנגלית לעברית.