תרגום רפואי

תרגום רפואי הוא תחום אשר בשנים האחרונות נעשה יותר ויותר מבוקש בקרב אוכלוסיות גדולות יותר. ככל הנראה אחת מהסיבות העיקריות לכך, היא העובדה שכיום קל יותר להגיע למדינות רחוקות וזרות, ולכן יש היום אינספור מטיילים, תיירים, נופשים, פליטים, מהגרים זמניים ומהגרים קבועים אשר אינם בקיאים בכל רזי השפה המדוברת בארץ שאליה הם בחרו להגיע.

אם הם נתקלים בקשיי תקשורת על בסיס יום יומי, עם אנשים ברחוב או מוכרים בחנויות, מה יקרה כאשר הם ייאלצו, חס וחלילה, לנהל תקשורת יעילה ומובנת עם אנשי מקצוע מתחום הרפואה, אשר זקוקים למידע מדויק על מנת שהם יוכלו להעניק להם שירותי איכותי ויעיל? בדיוק כאן נכנסים לתמונה שירותי תרגום מקצועי, אשר הלכה למעשה מהווים את הגשר שמאפשר את זרימת התקשורת היעילה בין המטפל למטופל, וזאת על מנת ששני הצדדים יטיבו להבין אחד את השני ולצאת נשכרים מהמפגש ביניהם – המטפל יהיה מסוגל להעניק את שירותיו המקצועיים על הצד הטוב ביותר, והמטופל יזכה לקבל טיפול מקצועי שיקל עליו להתמודד עם מצבו הרפואי.

תרגום רפואי – מדוע כדאי לשכור מתרגם מקצועי?

לעתים רחוקות לאנשים אשר מגיעים למדינה זרה, בין אם למטרות טיול ונופש ובין אם למטרות אחרות, יש גישה למקומיים אשר דוברים את שפת בני המקום. נכון, יש ברי מזל שעומדים לרשותם בני משפחה או מכרים אחרים אשר מקבלים את פניהם למדינה ומלווים אותם בכל שעת צורך, אם במתן עצות לגבי אורח החיים המקומי ואם במתן שירותי תרגום במקרה שהם צריכים להתנהל מול גורמים רשמיים או אחרים. אך רוב האנשים שמגיעים למדינה זרה אינם נהנים מאפשרות זו, מה שאומר שהם צריכים להתמודד בכוחות עצמם עם תרבות זרה ועם שפה שכלל איננה מובנת להם.

בנוסף על כך, אפילו אם יש לכם מכרים שדוברים את שפת המקום, ברמה כזו או אחרת, מה הסיכוי שהם יהיו גם בקיאים
בעולם הרפואה המודרנית? מה הסיכוי שהם למדו בפרך וסיימו לימודי רפואה בהצלחה? מפני שבכל הנוגע לנושא של תרגום
רפואי, אין זה מספיק להיות דובר שפת המקום. כדי לספק שירותי תרגום מסמכים רפואיים או תרגום בעל פה מול רופא, חובה
שאותו מתרגם שמעוניין לתרגם ולעזור לכם יבין את השפה המקצועית של הרופא.

למעשה, ניתן לומר כי בעת תרגום רפואי, למשל של מרשמים תרופתיים או הוראות אחרות, יש צורך בתרגום כפול – תרגום
מהשפה הרפואית המקצועית לשפה יום יומית ותרגום שפת בני המקום לשפת האם של האדם הזר.

פירוש הדבר שדברים רבים, כמו מידע רפואי שימושי וחיוני, עלולים ללכת לאיבוד בתהליך התרגום המורכב והמסובך. לכן,
בעת שמבקשים לשכור את שירותיו של מתרגם לשפת האם שלכם, חשוב לוודא מעבר לכל צל של ספק כי מדובר באדם שיש
לו ניסיון בתחום של תרגום מסמכים רפואיים. אין זה אומר שאתם חייבים להתרוצץ בכל רחבי המדינה כדי לנסות ולמצוא רופא
מקצועי שבמקרה גם דובר את שפת אמכם, אבל אכן מומלץ בחום שאותם מתרגם שיעניק לכם שירותי תרגום יבין על מה
הרופא מדבר.

סוגים שונים של תרגומים רפואיים

תרגום אישי
אם יש לכם אפשרות לשכור מתרגם מקצועי שילווה אתכם בזמן אמת במהלך התקשורת שלכם מול אנשי מקצוע הרפואה, זו
ללא כל צל של ספק האפשרות המומלצת ביותר. מתרגם שנמצא במקום יכול לשים לב גם למחוות גופניות ולהבעות פנים, כמו
גם למחוות תלויות תרבות מקומית, שיעזרו לו לתרגם ביתר יעילות את המידע שמועבר על ידי שני הצדדים.

תרגום באמצעות הטלפון
למרות שהאפשרות של תרגום בליווי מתרגם שנמצא במקום עדיפה, לעתים אין אפשרות להשיג מתרגם מקצועי שיכול להגיע
למקום ולהעניק שירותים הולמים של תרגום רפואי. לכן יש להתפשר על שיטת התרגום ולבצע תרגום דרך הטלפון, אך לפחות
אין צורך להתפשר על האיכות שיעניק לכם מתרגם או מתרגמת מקצועיים בתחום הרפואה.

תרגום באמצעות שידור וידאו
למי שמעוניין לשכור שירותי תרגום רפואי אך אין באפשרותו להשיג מתרגם שילווה אותו בתהליך ושיהיה ער לכל הנתונים
החזותיים במהלך התקשורת, יש את האפשרות להשתמש בשידור וידיאו כדי להעביר את התקשורת בזמן אמת אל מתרגם
או מתרגמת שלמעשה ישמשו בתור מגשרים בתהליך התקשורת בין הרופא למטופל.

אולי יעניין אתכם גם:
תרגום טכני
תרגום מקצועי

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
גלילה לראש העמוד
לשירות תרגום מקצועי דילוג לתוכן