תרגום מסמכים רפואיים הוא שירות אשר מאפשר לאנשים שאינם דוברים את השפה הרשמית במדינה שבה הם
מתגוררים, או שדוברים אותה בצורה חלקית ביותר, ולכן הם נתקלים בקשיים במהלך הניסיונות שלהם לנהל תקשורת
יעילה ושוטפת מול גורמים רשמיים ומקצועיים מענף הרפואה.
בקהילה הגלובאלית שבה אנו חיים כיום, שבה מדי יום אינספור אנשים מהגרים מארצות מוצאם בתקווה לעתיד טוב יותר,
אנשים מוצאים את עצמם תלושים מהתרבות והשפה שלהם. כך למעשה הם נותרים חסרי אונים מול הגורמים הרשמיים
של המדינה, בין אם מדובר על מוסדות ביטוח ובין אם מדובר על מוסדות רפואיים. עבור אותם מהגרים, ובחלק מן המקרים
גם עבור תיירים זמניים, תרגום מסמכים יכול להוות את כל ההבדל בין שירות הולם לשירות לקוי,
ובמקרים קיצוניים אפילו בין חיים למוות.
אילו מסמכים רפואיים כדאי לתרגם?
מרשמים רפואיים
רופאים לעתים קרובות נותנים למטופלים שלהם מרשמים לתרופות או למוצרים רפואיים נלווים אחרים.
למרות שתרופות אלה מכונות בשמות לועזיים שאינם דורשים תרגום, לא אחת יש לצרוך את התרופה
או להשתמש בתכשיר הרפואי בצורה מסוימת, לכן חשוב שבידי המטופל יהיו הוראות מדויקות שיאפשרו
לו לממש את מלוא הפוטנציאל של הטיפול התרופתי שהומלץ על ידי הרופא.
תיק רפואי
למרות שמדובר על מסמכים שבדרך כלל נמצאים ברשותו הבלעדית של הרופא, חשוב להקפיד לדרוש
לקבל לכל הפחות עותק מהתיק הרפואי, וזאת על מנת שיהיה ניתן לתרגם מסמך זה כדי שהמידע בו יהיה
זמין ונגיש בשפת האם של המטופל. שימוש בשירותי תרגום מסמכים רפואיים מאפשר לו להכיר לעומק את
ההיסטוריה הרפואית שלו, את חוות הדעת של הרופא, את התרופות והטיפולים שהוא קיבל בעבר וכיוצא
באלה. ללא כל צל של ספק מדובר במידע חיוני שיש לתרגם.
חוזים והסכמים
לעתים קרובות המטופל נדרש לחתום על חוזים או הסכמים לפני שהוא מקבל את הטיפול שהומלץ לו על ידי
הרופא, וזאת על מנת להבטיח עמידה בתנאים מסוימים, שמירה על פרטיות וכיוצא באלה. לפני חתימה על
הסכם או חוזה, חשוב מאוד לשכור שירותי תרגום מסמכים רפואיים וזאת על מנת שהמטופל יוכל להבטיח,
מעבר לכל צל של ספק, כי הוא מבין בצורה מעמיקה ויסודית את התנאים שבהם הוא והרופא (או המטפל)
נדרשים לעמוד.
הוראות בכתב
לאחר ניתוח או מתן טיפול תרופתי לעתים יש לערוך שינויים בהרגלי התזונה, הכושר או באורח החיים הכללי.
הרופא נותן למטופל הוראות, בכתב או בעל פה, ולמעשה אם הוראות אלה לא ימולאו בקפידה, יופחתו הסיכויים
של המטופל להחלים בצורה היעילה ביותר. שירותי תרגום מיסמכים או תרגום בעל פה יסייעו למטופל למלא אחר
ההוראות ולהצליח בטיפול.
מהם היתרונות של תירגום מסמכים רפואיים?
האפשרות של שירותי תרגום מסמכים רפואיים, כמו שבוודאי כבר הבנתם, היא כזו שכל מהגר, תייר זמני או כל
אדם אחר שאינו דובר היטב את השפה המדוברת צריך לשקול בכובד ראש. אם חס וחלילה יתעורר הצורך בכך,
תרגום רפואי יעניק לכם את היתרונות הבאים:
תרגום רפואי מקצועי ומדויק
לעתים אנשים שאינם דוברים את השפה נעזרים בבני משפחה או חברים, אך אלה אינם בקיאים בכל הידע הרפואי
אשר נדרש כדי להבין את בצורה מעמיקה ומדויקת את הוראות הרופא או המטפל. תרגום מסמכים רפואיים בידי
מתרגם איכותי ומקצועי, אשר הינו בקיא במושגים רפואיים, יבטיח תרגום מדויק מעבר לכל צל של ספק. יש לכך
חשיבות מכרעת בכל הנוגע למרשמים רפואיים של תרופות או טיפולים מסוגים אחרים, בהם כל הפרה חלקית של
הוראת הרופא עלולה לפגוע ביעילות הטיפול.
הגנה משפטית
שירותי תירגום מסמכים רפואיים מעניקים את ההגנה המשפטית ההיקפית והיעילה ביותר שכל אדם אשר
אינו דובר את השפה יכול להבטיח לעצמו. תרגום מקצועי של תיק רפואי, תירגום של מרשמים ושל הוראות
הרופא לשפת האם של המטופל יכולים לשמש עדות מוצקה במקרה שעל האדם לגשת לבית משפט,
למשל במקרים של התרשלות רפואית וכדומה. במקרים כאלה, תרגום מיסמכים יכול להיות כל ההבדל בין תביעה מוצלחת לכישלון.