תרגום פיננסי הוא שירות תרגום אשר נותן מענה יעיל לדרישה ההולכת וגוברת בקרב ארגונים ועסקים
אשר נדרשים לנהל תקשורת פיננסית ביותר מאשר שפה אחת ותו לא. בדומה לסוגים אחרים של תרגומים,
כמו למשל תרגום ספרותי או אפילו תרגום לסטודנטים, גם כאן מתרגם או מתרגמת צריכים לתרגם מסמכים,
לבצע תרגום של דו"חות, לתרגם דפי אינטרנט ובסיכומו של דבר – להעביר מידע משפה אחת לשפה אחרת
בצורה שוטפת, יעילה ובעיקר קריאה. יחד עם זאת שיש לתחום של תרגום כלכלי הרבה מן המשותף עם סוגים
אחרים של תרגום, ללא כל צל של ספק מדובר על תרגום ייחודי למדי אשר תובע מהמתרגמים לעמוד
בדרישות מסוימות מאוד.
ככל שהעולם הולך ונעשה "קטן" ביחס לעבר, בעקבות התהליכים של הגלובליזציה המואצת ברחבי העולם,
כך יותר ויותר חברות נאלצות להיערך מחדש ולהתנהל בדרכים חדשות אשר מעולם לא היו מוכרות להן בעבר.
בעקבות הזמינות והקלות שבה ניתן ליצור קשרים מסחריים וקשרים אחרים עם גורמים שונים בחוץ לארץ,
החל מלקוחות פרטיים וכלה בתאגידים ממשלתיים, הרבה חברות ברחבי מדינת ישראל החלו בשנים האחרונות
לפתח את העסקים שלהם מחוץ לגבולות המדינה, בין אם בדמות מכירת מוצרים לשווקים חדשים
וגדולים יותר ובין אם על ידי יצירת שיתופי פעולה עם חברות מתחום עיסוקן.
כתוצאה מכך נולד הצורך לנהל תקשורת יעילה ושוטפת בין החברה שממוקמת במדינת ישראל לבין הלקוחות
או השותפים העסקיים שנמצאים הרחק בחוץ לארץ. שירותי תרגום פיננסי מאפשרים לכל אותן חברות להעביר
את מידע כלכלי, פיננסי, טכני או שיווקי בצורה איכותית על ידי שכירת שירותי תרגום מקצועיים אשר מעסיקים
מתרגמים או מתרגמות בעלי מומחיות בתחום הפיננסי.
שירותי תרגום פיננסי מקצועיים
אל תרגומים אשר עוסקים בתחומים שונים יש לגשת מנקודות מבט שונות. לצורך ההמחשה, אם אתם מעוניינים
לשכור את שירותיה של חברת תרגומים מקצועית לשם תרגום טכני של חוברת הדרכה, אתם תצטרכו מתרגם
בעל רקע טכני ולא מתרגם שכל הניסיון המקצועי שלו מסתכם בתרגום ספרי ילדים ונוער. אכן, מלאכת התרגום
ברובה נשענת על עקרונות דומים, יחד עם זאת יש גם תרגומים ייחודיים אשר דורשים התמקצעות מיוחדת,
וכזה הוא גם התחום תרגום פיננסי.
כאשר אתם מעוניינים לשכור את שירותיו של מתרגם פיננסי, חשוב לעשות זאת מתוך תשומת לב רבה.
הסיבה החשובה ביותר לכך היא שהתחום הפיננסי עמוס בסלנג משלו, בביטויים שגורים משלו, במונחים
מקצועיים ייחודיים ועוד כהנה וכהנה דקויות אשר יש לתת עליהן את הדעת בעת ביצוע מלאכת התרגום.
למעשה, אפילו אם תשכרו את שירותיו של מתרגם איכותי ובעל ניסיון בתחומי תרגום אחרים, אך לא
בתחום של תרגום פיננסי או תרגום כלכלי, ותעניקו לו מילון למונחים פיננסיים, קרוב לוודאי שעדיין לא
יהיה בכוחו לספק לכם טקסט מתורגם שיענה על הצרכים שלכם.
הסיבה לכך היא שאפילו אם כל המונחים והמושגים המקצועיים מתורגמים בצורה מדויקת משפה המקור
אל שפת היעד, ממש במלאכת מחשבת ובקפדנות שאין כמותה, עדיין מתרגם אשר אינו בקיא בתחום
הפיננסים לא יהיה מסוגל לספק את הסחורה מפני שבנוסף על תרגום מילולי של הטקסט, מתרגם פיננסי
איכותי ומקצועי באמת מתרגם גם את הטקסט מבחינה משפטית או כלכלית. פירוש הדבר הוא שאותו
מתרגם או מתרגמת מכירים היטב את החוקים הפיננסיים ואת ההיבטים המשפטיים הן בארץ הזרה
והן בארץ המולדת. אם להפחית בחשיבותו של יתרון זה, מפני שמדובר על שירות אשר מתרגם רגיל
איננו מסוגל לספק.
אילו מסמכים מתרגמים במהלך תרגומים פיננסיים?
דו"חות פיננסיים
כל חברה צריכה לנהל דו"חות פיננסיים, בין אם מדובר על דו"חות חודשיים ובין אם מדובר על רבעונים
או על דו"חות שנתיים. אם מדובר על חברה אשר מנהלת קשרים עסקיים עם חברות בחוץ לארץ, או
אפילו על חברה אשר מנפיקה את המניות שלה בבורסה או אשר מחפשת משקיעים בארצות זרות,
יש חשיבות רבה לנושא של תרגום פיננסי, מפני שלעתים קרובות תרגום מסמכים חשובים יכול
לקבוע את מידת ההצלחה או הכישלון של חברה.
הצהרות הון
חברות שמעוניינות להנפיק את עצמם בבורסה, או אשר מעוניינות לגייס לעצמן משקיעים זרים צריכות
לעתים קרובות לנסח הצהרות הון על מנת שכל מי שיהיה מעוניין לשתף עמן פעולה יידע בדיוק לאן
הוא נכנס ולמה הוא יכול לצפות. מתרגמים פיננסיים יתרגמו הצהרות הון תוך כדי שמירה על כל המושגים
המקצועיים, הניסוחים הרשמיים וכל הדרוש בתחום של תרגום פיננסי.
פוליסות ביטוח
לפני שחברה נכנסת לסוגים שונים של שיתופי פעולה עסקיים עם חברות בחוץ לארץ, בין אם מדובר על
חברות כוח אדם או על חברות שמשתפות פעולה בצורה אחרת, היא צריכה להציג את כל מסמכי הביטוח
אשר ברשותה, כמו גם לקבל את מסמכי הביטוח של הצד השני. הסיבה לכך היא ששני הצדדים שנכנסים
לתהליך של שיתוף פעולה צריכים להיות בטוחים מעבר לכל צל של ספק שהם מוגנים במקרה של
תאונה, אי עמידה בתנאים או בעיה אחרת שעלולה להתעורר.