תרגום ספרים הוא תחום אשר כולל בתוכו קשת רחבה ומגוונת של סוגי תרגומים שונים, כאשר לכל אחד ואחד
מאותם תרגומים יש מאפיינים ייחודים משלו אשר דורשים כי כל אדם אשר יתרגם אותם יקפיד לשמור עליהם ולבטא
אותם היטב גם בשפה אחרת.
מהם הסוגים השונים של תרגום ספרים?
תרגום ספרי פרוזה (ספרות יפה)
שוק הספרים בישראל מגלגל מדי שנה כסף רב, כאשר חלק בלתי מבוטל מכל הספרים אשר יוצאים לרוב שייך
לקבוצה של ספרות זרה מתורגמת. תרגום ספרים משפות זרות מאפשר להוצאות לאור לענות על צרכי הקריאה
הייחודיים של קבוצות רבות ברחבי המדינה. בין אם מדובר על לתרגם ספרים אשר משתייכים לז'אנרים שאינם כה
נפוצים בשפה העברית, כמו ספרי פנטזיה למשל, ובין אם מדובר על תרגום הרומן הסנסציוני החדש שמככב בראש
טבלת המכירות בחוץ לארץ, תרגומי ספרים מעניקים להוצאות לאור את ההזדמנות להפוך ספרים מבוקשים לזמינים
גם עבור הקוראים בשפה העברית.
תרגום ספרי עיון
בנוסף על תירגום ספרי פרוזה, אחד מן התחומים הפופולאריים ביותר בעולם התרגום הוא ספרי עיון מתורגמים.
ככל הנראה אחת מן הסיבות העיקריות לכך היא שיש לא מעט תחומי עניין אשר אינם זוכים להגיע לאור הזרקורים
בעברית. ובדיוק מסיבה זו הוצאות לאור בוחרות לתרגם ספרי עיון על מנת להגיע אל קהלי נישה במדינת ישראל.
ספרי עיון יכולים לעשות בקשת רחבה ומגוונת של נושאים, החל מספרים המגוללים את ההיסטוריה של עמים וכלה
בספרי אנתרופולוגיה אודות מנהגי התרבות של עדות. כאשר מתרגמים ספר עיון יש לתרגם בצורה יותר מדויקת,
תוך כדי הקפדה על תעתוק נכון של שמות אנשים ומקומות. בנוסף על כך, לתרגום מאמרים או ספרים עיוניים בדרך
כלל לא נדרשים כישורים יצירתיים, אלא יותר דבקות לטקסט ולנתונים, העובדות או התיאוריות אשר מוצגות בו.
תרגום ספרים לילדים ונוער
ישנם מתרגמים אשר בוחרים לעסוק בתחומים ספציפיים, במקום להתפזר ופשוט לתרגם מכל מה שבא ליד.
אחד מן התחומים שהרבה מתרגמים או מתרגמות אוהבות להתמקצע בהם, הוא התחום של תרגומי ספרות לילדים.
ספרי ילדים מאופיינים בכתיבה יצירתית, לעתים קרובות בחרוזים, והם כתובים בשפה קולחת ועשירה במושגים מתוך
עולם המושגים של ילדים. לכן, כדי לתרגם ספר ילדים לא מספיק פשוט לשלוט בשפת המקור ושפת היעד, אלא להיות
קשובים לעולם הייחודי של ילדים ובני נוער, מה שאומר שצריך להכיר את הדברים שאהובים ושנואים עליהם, את הסלנג
הייחודי שבו הם משתמשים וכיוצא באלה. בנוסף על כך, תרגומים של ספרי ילדים ונוער דורשים לעתים להטוטי שפה
ומשחקי מילים שאין כמותם בשפה העברית, לכן יש להמציא אותם בצורה כזו שבשפה העברית הם ייראו לקורא הישראלי
כטבעיים וחלק בלתי נפרד מן השפה.
תרגום ספרי שירה
בדרך כלל, המלאכה המורכבת של תרגום שירה שמורה לסופרים או משוררים אשר בעצמם כותבים שירים. הסיבה לכך
היא שלעומת התרגום של ספרי עיון או אפילו של ספרי פרוזה, התחום של תירגום שירה כרוך בהרבה יותר מאפיינים
יצירתיים שחובה לשמור עליהם על מנת להעביר את היצירה הספרותית משפת המקור לשפת היעד.
שירה נכתבת ביד חופשית יותר, מה שאומר שפעמים רבות היא מתאפיינת בשפה ייחודית משל עצמה, ללא כל תלות ב"חוקים" הכתובים והלא כתובים של הספרות והשירה, ולעתים קרובות אפילו תוך כדי התרסה נגדם. כנראה שבגלל זה רוב המתרגמים
שמעיזים לעסוק בתרגומי שירה הם כאלה אשר מכירים מקרוב את התחום הזה.
תרגום טכני של ספרים
בדומה לתרגום ספרי עיון, גם תירגום ספרים טכניים דורש ממתרגמים או מתרגמות לעמוד במספר דרישות
ייחודיות שאינן אופייניות להרבה סוגי תרגומים אחרים. למשל, כאשר יש צורך לתרגם מאמר טכני או ספרות טכנית,
חובה שאותם מתרגמים שנשכרו לתרגם את הטקסט יהיו בעלי רקע בתחום הספציפי שבו עוסק הטקסט.
לא ייתכן כי יתורגם ספר טכני אודות אמצעי תחבורה, למשל, או אפילו ספר עשה זאת בעצמך בנושא
שיפוצים לבית, מבלי שהמתרגמים יהיו בעלי רקע בנושא. זאת על מנת שהם יכירו מקרוב את המונחים
המקצועיים ואת השפה הייחודית של התחום, אחרת עלולות להיווצר טעויות תרגום מביכות.
על החשיבות של עריכת ספרים
תרגום ספרים היא מלאכה אשר אינה מסתיימת לאחר שבעל המקצוע, מתרגם או מתרגמת, סיימו לתרגם את הספר.
בין אם מדובר על תרגום ספרותי, על תרגום טכני או על עריכת ספר עיוני קשה לדמיין הוצאה לאור של ספר ללא עריכת
ספר איכותית בידי איש מקצוע.
באמצעות עריכת ספרים אפשר לאתר טעויות תרגום אש נערכו כתוצאה מאי תשומת לב או בורות. בנוסף על כך, התהליך
של עריכת ספרים כולל גם שלבים חיוניים כמו הגהה, עריכה לשונית ובסופו של דבר קריאת הספר על ידי
"קורא מקצועי" שמטרתו לשמש בתור העין הביקורתית האחרונה בדרכו של הספר לפס הייצור.
סוגים שונים של עריכת ספרים – לשונית, ספרותית, מדעית
עריכה לשונית
כל ספר, אשר תורגם משפה אחרת או שנכתב במקור עברית, צריך לעבור תחת ידיו של עורך לשוני מקצועי.
לא כל מי שמתרגם שולט לגמרי בכל החוקים והכללים של השפה העברית, לכן ישנו עורך לשוני שתפקידו להקפיד
על שמירה על כללים במקומות הדורשים זאת, כמו גם על הפרת כללים בטוב טעם. עורכים לשוניים מבצעים ניסוח
מחדש, פיסוק, תיקוני שגיאות, איות נכון וכיוצא באלה.
עריכה ספרותית
כל אימת שנעשה תרגום ספרותי, חובה כי לאחר מכן תסקור אותו עין מיומנת נוספת של עורך ספרותי.
התפקיד של עורכים ספרותיים הוא להקפיד על הסגנון של הטקסט, על מנת לסייע בידי המתרגם לשמור
על הקול הייחודי של הסופר ולהעבירו בהצלחה לעברית.
עריכה מדעית
בתהליך הוצאה לאור של ספר מדעי, בין אם מתורגם או מקורי, ישנו עורך מדעי אשר מלווה את התהליך
על מנת לוודא כי נעשה שימוש נכון בנתונים מחקריים, במושגים מקצועיים ובתיאוריות עדכניות במהלך הספר.