Site icon קוף – תרגום טקסטים

מזל שהיום אפשר באינטרנט – ההיסטוריה המקוצרת של התרגום

פעם ולא כל כך מזמן בשביל לתרגם מילים באנגלית היה צריך לפתוח את מילון אוקספורד הידוע והפופולארי עד אימה על כולנו.
לא הייתה דרך אחרת לתרגם מילים או ללמוד מילים חדשות. כל התקוות וכל הישועות נתלו בספר אחד עב כרס ואז הגיע עידן האינטרנט ומשם הכול כבר היסטוריה.

תרגום מעולם לא היה קל יותר

היום לתרגם מילים נהיה במרחק של לחיצת כפתור. עלו, התפתחו וקמו תוכנות תרגום רבות ומגוונות במרחב האינטרנטי
והן מתעדכנות כל הזמן. הדרך לקבל היום תשובה על איך אומרים מילה כזו או אחרת הפכה לעניין של שניות על מסך
המחשב והמכשיר הנייד. התוכנות הכי מדוברות היום הן:

תוכנת בבילון – חלוצת תוכנות התרגום אשר תומכת כיום בתרגום מאנגלית של כ- 33 שפות, כולל עברית.
גוגל טרנסלייט – תוכנה מבית היוצר של גוגל ביכולתה לתרגם טקסט או דפי אינטרנט לכ- 80 שפות.
מורפיקס – זהו מילון אנגלי-עברי-אנגלי שעוזר ומסייע בתרגום מילים מאנגלית לעברית ולהפך.

קושי בהבנה

טיסות שפעם היו גדושות בנוסעים שאחזו בידיהם מילונים קטנים טרם צאתם מהארץ הוחלפו במכשיר אחד חכם ואינטרנט
אחד מושלם שעושים את כל העבודה ואם נרצה אפילו אפשר לשמוע איך להגות את המילים נכון. זוהי מהפכה עולמית ביכולת
לקצר את כל תהליך התרגום של מילה, סיפור וכל דבר אשר חשקה נפשנו בשפה אחרת.

תוכנות תרגום מתוחכמות

חברת גוגל התעלתה על עצמה וכבר מציעה מראש בכל פוסט שעולה עזרה בתרגום וזה לא משנה באיזו שפה רשומה
האינפורמציה שנתקלנו בה. היכולת הזו לתרגם כל שפה כמעט טמונה בתוכנות התרגום הרבות איתם חברת גוגל עובדת.
אלו תוכנות מתוחכמות ביותר המתחלקות לשני סוגים: אחת מבוססת על מסדי נתונים והשנייה מבוססת על לימוד וטעייה
כאשר בסופו של תהליך, כל אחד מאיתנו תורם למערכת הזו ללמוד לתרגם יותר טוב. לדוגמא: אם במהלך טיסות אנו רואים
סרט ונתקלים במילה או במידע שלאחר מכן אנו מבקשים לבדוק בגוגל, אנחנו מבצעים שינויים בתוכן העולה לנו, התוכנה יודעת
לזהות את השינויים שעשינו ויש לה את היכולת ללמוד ולשנות את התרגום בהתאם.

יתרונות וחסרונות

השימוש היום בתרגום שפות הכרחי בהרבה מגזרים כמו: בנקים, מלונות ואפילו טיסות ואין ספק שהיום יותר מבעבר
קל להסתדר בתרגום של מילים, אך גם למרות זאת עדיין לא תם הצורך בלתקן ולשפר את התוכנות הקיימות היום לתרגום.
עדיין התוצאות לא מספיק איכותיות ונאמנות למקור, במיוחד כשמדובר בתרגומים של חומר משפטי מורכב או רפואי מסובך.
מצד שני אם נתקלים בצורך להעביר אינפורמציה מהירה ויש לנו רק את האופציה הזו, אפשר מבין המילים לדלות את העיקר
ועדיין לעמוד בציפיות בבנק או בזמן טיסות.

Cof newsletter

Exit mobile version