תמלול שפות זרות - תמלול מאתגר אך אפשרי

עולם התרגום עבר החל משנות התשעים, שינוי מקיף בזכות השיפורים הטכנולוגיים. תחילה היו אלה אמצעים שונים אשר אפשרו לנו לתרגם מילים באופן מיידי ללא צורך במילון, לאחר מכן היו אלו תוכנות דוגמא בבילון שאפשרה לנו לתרגם מילים דרך המחשב בצורה פשוטה ומהירה, ועם הזמן קיבלנו את גוגל טרנסלייט אשר מאפשרת לנו לתרגם מילים, משפטים ומסמכים ברמה יחסית גבוהה.

אך כל השינויים הנ"ל אינם דומים לתמלול שפות זרות. מעשה שרק אנשי מקצוע מנוסים מסוגלים לבצע ברמה גבוהה ומדויקת. בעוד שתרגום טקסטים בכתב היא פעולה לא פשוטה אך ניתן לבצע אותה באמצעות כלי עזר שונים על פני תקופת זמן מסוימת, הרי תמלול משפות זרות, היא פעולה הרבה יותר מאתגרת וקשה, אשר צריכה לבצע בו במקום או לפחות מפי שמיעה.

לפני שנסביר כיצד ומה מתמללים, נסביר מה זה אומר עבודה של מתמלל וכיצד הוא ניגש אליה. מתמלל הוא אדם שנמצא במקום מסוים ומתרגם לאנשים סביבו מה נאמר באותו רגע. זה יכול להיות תמלול מקלטות, סרטים, ראיונות, נאומים ועוד. עבודתו של מתמלל יכולה להתבצע במגוון מקומות. נהוג להשתמש בשירותי מתמלל בפגישות עסקים, ועידות בינלאומיות, שיחות ועידה, בתי משפט ובעוד מגוון רחב של מקומו. עבודתו של מתמלל לא נעשית על ידי קריאת טקסטים ותרגומם, אלא מתוך האזנה ואז הוא צריך לתרגם את מה שנאמר לטקסט.

האתגר של תמלול שפות זרות

כאמור, להבדיל מתרגום טקסטים אשר מונחים מול העיניים, הרי שעבודתו של מתמלל היא מאתגרת יותר כי הוא צריך להפוך את הטקסט שהוא שומע לטקסט כתוב ואז לתרגם אותו. מתמללים מנוסים עושים זאת בבת אחת, בעוד מתמללים חסרי ניסיון מעבירים את מה שהם שומעים לטקסט בשפתם ורק לאחר מכן ניגשים לתרגם אותו.

האתגר שקיים בזמן תמלול משפות זרות קיים במספר נקודות.

נקודה ראשונה, יש צורך לשמוע היטב מה אומר אותו גורם שמדבר. לשם כך יש צורך ביכולת הקשבה גבוהה.

נקודה שנייה, צריך להבין את הקונטקסט בו הוא מדבר, האם הוא אומר את הדברים ברצינות או בציניות, האם מדובר במשל או בסיפור אמיתי וכן הלאה. חשוב להבין את הקונטקסט המלא של הדברים בשביל שיהיה ניתן לבטא אותם בתרגום.

נקודה שלישית, יש להכיר מונחים ומושגים מהתחום. זו הסיבה שיש מתרגמים ומתמללים שמתמחים בתרגום טקסטים מסוגים שונים ולא מדובר במצב בו כל אחד מתרגם הכל.

נקודה רביעית, כשמתמללים טקסט מסוים, צריך להעביר אותו בשפה ברורה לקורא. הכוונה היא, שהטקסט יהיה קריא, ברור, ידבר בשפה מקצועית שהוא יבין ויוכל להשתמש בה. לכן גם מתמלל כמו מתרגם, לא יבצע תרגום כמו שהוא, אלא יכניס את הדברים שהוא מתרגם למסגרת הנכונה. כך יהיה פשוט וקל להבין אותם.